пятница, 23 октября 2015
True love is a durable fire,
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.
In the mind ever burning,
Never sick, never dead, never cold,
From itself never turning.
Nous avons pu tous deux, fatigués du voyage,
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées.-
Hélas. ce qui n'est plus a-t-il jamais été?
- - -
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?
4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Que l 'homme est peu réel, qu'aisément il
s'efface! -
Présent, si peu de chose, et rien quand il
est loin.
Sa présence, ce n'est qu'un point,-
Et son absence - tout l'espace.
- - -
Как зыбок человек! Имел он очертанья-
Их не заметили. Ушел - забыли их.
Его присутствие - едва заметный штрих.
Его отсутствие - пространство мирозданья.
1842 (Перевод М. П. Кудинова)
Un rêve
"Quel don lui faire au déclin de l'année?
Le vent d'hiver a brûlé le gazon,
La fleur n'est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison..."
Et consultant d'une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d'amour qui sommeillait...
Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s'oublier...
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier...
Vous y cherchez quelque débris de tige -
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était
belle,
D'un rouge vif, d'un éclat peu commun...
La rose brille et l'oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum...
Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens...
Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?..
Vous insistez. Eh bien soit, j'y consens.
Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige.
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit...
Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins...
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent.
La Mort les fait refleurir dans ses mains...
МЕЧТА
"Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг-
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Все вымерло вокруг".
И взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Все прошлое любви и красоты.
Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.
На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.
Цветы живут и шепчут: "Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд..."
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.
Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет,- спросили вы меня.
Открыть его?Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог-
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют...
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть - и вновь они цветут.
7 октября 1847 (Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Un ciel lourd que la nuit bien avant
l'heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l'hiver
ternit -
Et des filets de poussière de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit...
La mer se ferme enfin... Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté...
Et, bercée aux lueurs d'un vague
crépuscule,
Le pôle attire à lui sa fidèle cité...
- - -
Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! - город твой влечется вновь к тебе!
6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d'angoisse et
d'effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un
abîme
S'ouvrir entre elle et moi.
C'est. là l'aiffreux souci, la terreur implacable,
Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.
J'ai trop vécu, trop de passé m'accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passé.
- - -
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)
* * *
Vous, dont on voit briller, dans les nuits
azurées.
L'éclat immaculé, le divin élément,
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours
sacrées!
Gloire à vous qui durez incorruptiblement!
L'homme, race éphémère et qui vit sous
la nue,
Qu'un seul et même instant voit naître
et défleurir,
Passe, les yeux au ciel.- Il passe et vous salue!
C'est l'immortel salut de ceux qui vont mourir.
- - -
Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
Торжественный привет идущих умирать.
23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
Des premiers ans de votre vie
Que j'aime à remonter le cours,
Ecoutant d'une âme ravie
Ces récits, les mêmes toujours...
Que de fraîcheur et de mystère.
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumière
Baignait ce ciel si vaporeux!
Combien la rive était fleurie,
Combien le flot était plus pur!
Que de suaves rêveries
Se reflétait dans son azur!..
Quand de votre enfance incomprise
Vous m'avez quelque temps parlé,
Je crois sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilé...
- - -
О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом - тем же все - о них!
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой,-
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.
12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета)
Nous asseoir un instant sur le bord du chemin-
Et sentir sur nos fronts flotter le même ombrage,
Et porter nos regards vers l'horizon lointain.
Mais le temps suit son cours et sa pente
inflexible
A bientôt séparé ce qu'il avait uni,-
Et l'homme, sous le fouet d'un pouvoir
invisible,
S'enfonce, triste et seul, dans l'espace infini.
Et maintenant, ami, de ces heures passées,
De cette vie à deux, que nous est-il resté?
Un regard, un accent, des débris de pensées.-
Hélas. ce qui n'est plus a-t-il jamais été?
- - -
Устали мы в пути, и оба на мгновенье
Присели отдохнуть, и ощутить смогли,
Как прикоснулись к нам одни и те же тени,
И тот же горизонт мы видели вдали.
Но времени поток бежит неумолимо.
Соединив на миг, нас разлучает он.
И скорбен человек, и силою незримой
Он в бесконечное пространство погружен.
И вот теперь, мой друг, томит меня тревога:
От тех минут вдвоем какой остался след?
Обрывок мысли, взгляд... Увы, совсем немного!
И было ли все то, чего уж больше иет?
4 апреля 1838 (Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Que l 'homme est peu réel, qu'aisément il
s'efface! -
Présent, si peu de chose, et rien quand il
est loin.
Sa présence, ce n'est qu'un point,-
Et son absence - tout l'espace.
- - -
Как зыбок человек! Имел он очертанья-
Их не заметили. Ушел - забыли их.
Его присутствие - едва заметный штрих.
Его отсутствие - пространство мирозданья.
1842 (Перевод М. П. Кудинова)
Un rêve
"Quel don lui faire au déclin de l'année?
Le vent d'hiver a brûlé le gazon,
La fleur n'est plus et la feuille est fanée,
Rien de vivant dans la morte saison..."
Et consultant d'une main bien-aimée
De votre herbier maint doux et cher feuillet,
Vous réveillez dans sa couche embaumée
Tout un Passé d'amour qui sommeillait...
Tout un Passé de jeunesse et de vie,
Tout un Passé qui ne peut s'oublier...
Et dont la cendre un moment recueillie
Reluit encore dans ce fidèle herbier...
Vous y cherchez quelque débris de tige -
Et tout à coup vous y trouvez deux fleurs...
Et dans ma main par un secret prodige
Vous les voyez reprendre leurs couleurs.
C'étaient deux fleurs: l'une et l'autre était
belle,
D'un rouge vif, d'un éclat peu commun...
La rose brille et l'oeillet étincelle,
Tous deux baignés de flamme et de parfum...
Et maintenant de ce mystère étrange
Vous voudriez reconnaître le sens...
Pourquoi faut-il vous l'expliquer, cher ange?..
Vous insistez. Eh bien soit, j'y consens.
Lorsqu'une fleur, ce frêle et doux prestige.
Perd ses couleurs, languit et se flétrit,
Que du brasier on approche sa tige,
La pauvre fleur aussitôt refleurit...
Et c'est ainsi que toujours s'accomplissent
Au jour fatal et rêves et destins...
Quand dans nos coeurs les souvenirs pâlissent.
La Mort les fait refleurir dans ses mains...
МЕЧТА
"Что подарить в такое время года?
Холодный вихрь обрушился на луг-
И нет цветов. Безмолвствует природа.
Пришла зима. Все вымерло вокруг".
И взяв гербарий милой мне рукою,
Перебирая хрупкие цветы,
Вы извлекли из сонного покоя
Все прошлое любви и красоты.
Вы разбудили то, что незабвенно,
Вы воскресили молодость и пыл
Минувших дней, чей пепел сокровенный
Гербарий этот бережно хранил.
На два цветка ваш выбор пал случайный,
И вот они, без влаги и земли,
В моей руке, подвластны силе тайной,
Былые краски снова обрели.
Цветы живут и шепчут: "Посмотри-ка,
Красивы мы, и ярок наш наряд..."
Сверкает роза, искрится гвоздика,
И вновь от них струится аромат.
Кто два цветка живой наполнил силой?
В чем тут секрет,- спросили вы меня.
Открыть его?Зачем же, ангел милый?
Вы просите? Ну что ж, согласен я.
Когда цветок, дар мимолетный, тленный,
Утратил краски, сник и занемог-
К огню его приблизьте, и мгновенно
Вновь расцветет зачахнувший цветок.
Такими же мечты и судьбы станут,
Когда часы последний час пробьют...
В душе у нас воспоминанья вянут,
Приходит смерть - и вновь они цветут.
7 октября 1847 (Перевод М. П. Кудинова)
* * *
Un ciel lourd que la nuit bien avant
l'heure assiège,
Un fleuve, bloc de glace et que l'hiver
ternit -
Et des filets de poussière de neige
Tourbillonnent sur des quais de granit...
La mer se ferme enfin... Le monde recule,
Le monde des vivants, orageux, tourmenté...
Et, bercée aux lueurs d'un vague
crépuscule,
Le pôle attire à lui sa fidèle cité...
- - -
Безвременная ночь восходит безнадежно
На небо низкое; река, померкнув, спит,
Как груда мертвых льдов, и нити пыли снежной
Кружатся и звездят береговой гранит.
Нет выхода! Весь мир исчез в тумане этом,
Тот мир, где место есть живым, грозе, борьбе!
И, убаюканный тем смутным полусветом,
О полюс! - город твой влечется вновь к тебе!
6 ноября 1848 (Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
Comme en aimant le coeur devient pusillanime,
Que de tristesse au fond et d'angoisse et
d'effroi!
Je dis au temps qui fuit: arrête, arrête-toi,
Car le moment qui vient pourrait comme un
abîme
S'ouvrir entre elle et moi.
C'est. là l'aiffreux souci, la terreur implacable,
Qui pèse lourdement sur mon coeur oppressé.
J'ai trop vécu, trop de passé m'accable,
Que du moins son amour ne soit pas du passé.
- - -
Как любящую грудь печаль и ужас гложат,
Как сердце робкое сжимается тоской!
Я времени шепчу: остановись, постой,
Ведь предстоящий миг, подобно бездне, может
Зиять меж ней и мной.
Неумолимый страх, предчувствие потери
На сердце налегли; я прошлым удручен,
Я слишком долго жил, но пусть, по крайней мере,
Не канет в прошлое ее любовь, как сон.
Начало 1850-х гг. (Перевод С. М. Соловьева)
* * *
Vous, dont on voit briller, dans les nuits
azurées.
L'éclat immaculé, le divin élément,
Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours
sacrées!
Gloire à vous qui durez incorruptiblement!
L'homme, race éphémère et qui vit sous
la nue,
Qu'un seul et même instant voit naître
et défleurir,
Passe, les yeux au ciel.- Il passe et vous salue!
C'est l'immortel salut de ceux qui vont mourir.
- - -
Огни, блестящие во глуби светло-синей,
О непорочный блеск небесного венца!
О звезды! Слава вам! Божественной святыней
Зажглись вы над землей,- и длитесь без конца.
А люди, жалкий род, несчастный и мгновенный,
Которому дано единый миг дышать,
В лазурь глаза вперив, поет вам гимн священный,-
Торжественный привет идущих умирать.
23 августа 1850 (Перевод В. Я. Брюсова)
* * *
Des premiers ans de votre vie
Que j'aime à remonter le cours,
Ecoutant d'une âme ravie
Ces récits, les mêmes toujours...
Que de fraîcheur et de mystère.
En remontant ces bords heureux!
Quelle douce et tendre lumière
Baignait ce ciel si vaporeux!
Combien la rive était fleurie,
Combien le flot était plus pur!
Que de suaves rêveries
Se reflétait dans son azur!..
Quand de votre enfance incomprise
Vous m'avez quelque temps parlé,
Je crois sentir dans une brise
Glisser comme un printemps voilé...
- - -
О, как люблю я возвращаться
К истоку первых дней твоих
И, внемля сердцем, восхищаться
Рассказом - тем же все - о них!
Как много свежести и тайны
На тех встречаю берегах!
Что за рассвет необычайный
Сквозил в тех дымных облаках!
В каких цветах был луг прибрежный,
Ручья как чисто было дно,
Как много дум с улыбкой нежной
Лазурью той отражено!
О детстве, понятом так мало,
Чуть упомянешь ты порой,-
И мнилось мне, что овевало
Меня незримою весной.
12 апреля 1851 (Перевод А. А. Фета)
вторник, 20 октября 2015
Her face was like a winter's moon that lights the traveller's way. Her smile was like a summer bloom that bursts then fades away. My love is night, my love is day. My love she is my world.
суббота, 03 октября 2015
Сапфо, "К моей любовнице"
Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая.
От этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи...
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает...
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, — тело всё дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью
вид...
Я бездыханна... и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... Сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю —
Вот-вот умру... вот умираю.
(Перевод В. В. Крестовского)
Блаженством равен тот богам,
Кто близ тебя сидит, внимая
Твоим чарующим речам,
И видит, как в истоме тая.
От этих уст к его устам
Летит улыбка молодая.
И каждый раз, как только я
С тобой сойдусь, от нежной
встречи
Замлеет вдруг душа моя
И на устах немеют речи...
А пламя острое любви
Быстрей по жилам пробегает...
И звон в ушах... и бунт в крови...
И пот холодный проступает...
А тело, — тело всё дрожит...
Цветка поблекшего бледнее
Мой истомлённый страстью
вид...
Я бездыханна... и, немея,
В глазах, я чую, меркнет свет...
Гляжу, не видя... Сил уж нет...
И жду в беспамятстве... и знаю —
Вот-вот умру... вот умираю.
(Перевод В. В. Крестовского)
четверг, 01 октября 2015
Сны — это царская дорога в подсознание» Сигизмунд Фрейд
понедельник, 28 сентября 2015
Уильям Шекспир
В неделях и часах любовь не растворится,
Жить она будет до конца времен,
Но если случай даст в обратном убедиться,
Слова возьму назад, коль слова не будет «влюблен».
В неделях и часах любовь не растворится,
Жить она будет до конца времен,
Но если случай даст в обратном убедиться,
Слова возьму назад, коль слова не будет «влюблен».
понедельник, 21 сентября 2015
"She had the serenity of a summer evening when the light fades slowly from the unclouded sky. There was nothing dull in her immense placidity;it was as living as the sea when under the August sun it lay calm and shining along the Kentish coast....The clothes of that day gave a woman dignity and there was something amazingly attractive in the way her virginal beauty contrasted with the loveliness of her gown...She was like a silvery flower of the night that only gave its perfume to the moonbeams.
воскресенье, 20 сентября 2015
Кочетков Александр
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
1932
БАЛЛАДА О ПРОКУРЕННОМ ВАГОНЕ
- Как больно, милая, как странно,
Сроднясь в земле, сплетясь ветвями,-
Как больно, милая, как странно
Раздваиваться под пилой.
Не зарастет на сердце рана,
Прольется чистыми слезами,
Не зарастет на сердце рана -
Прольется пламенной смолой.
- Пока жива, с тобой я буду -
Душа и кровь нераздвоимы,-
Пока жива, с тобой я буду -
Любовь и смерть всегда вдвоем.
Ты понесешь с собой повсюду -
Ты понесешь с собой, любимый,-
Ты понесешь с собой повсюду
Родную землю, милый дом.
- Но если мне укрыться нечем
От жалости неисцелимой,
Но если мне укрыться нечем
От холода и темноты?
- За расставаньем будет встреча,
Не забывай меня, любимый,
За расставаньем будет встреча,
Вернемся оба - я и ты.
- Но если я безвестно кану -
Короткий свет луча дневного,-
Но если я безвестно кану
За звездный пояс, в млечный дым?
- Я за тебя молиться стану,
Чтоб не забыл пути земного,
Я за тебя молиться стану,
Чтоб ты вернулся невредим.
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он стал бездомным и смиренным,
Трясясь в прокуренном вагоне,
Он полуплакал, полуспал,
Когда состав на скользком склоне
Вдруг изогнулся страшным креном,
Когда состав на скользком склоне
От рельс колеса оторвал.
Нечеловеческая сила,
В одной давильне всех калеча,
Нечеловеческая сила
Земное сбросила с земли.
И никого не защитила
Вдали обещанная встреча,
И никого не защитила
Рука, зовущая вдали.
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
С любимыми не расставайтесь!
Всей кровью прорастайте в них,-
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
И каждый раз навек прощайтесь!
Когда уходите на миг!
1932
среда, 12 августа 2015
10:44
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
понедельник, 13 июля 2015
21:59
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
четверг, 25 июня 2015
«Не трогать» Борис Пастернак
"Не трогать, свежевыкрашен",-
Душа не береглась,
И память - в пятнах икр и щек,
И рук, и губ, и глаз.
Я больше всех удач и бед
За то тебя любил,
Что пожелтелый белый свет
С тобой - белей белил.
И мгла моя, мой друг, божусь,
Он станет как-нибудь
Белей, чем бред, чем абажур,
Чем белый бинт на лбу!
"Не трогать, свежевыкрашен",-
Душа не береглась,
И память - в пятнах икр и щек,
И рук, и губ, и глаз.
Я больше всех удач и бед
За то тебя любил,
Что пожелтелый белый свет
С тобой - белей белил.
И мгла моя, мой друг, божусь,
Он станет как-нибудь
Белей, чем бред, чем абажур,
Чем белый бинт на лбу!
четверг, 11 июня 2015
11:54
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 10 июня 2015
23:03
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
21:09
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
21:04
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 21 января 2015
Ночью морозной из дома выходят те,
Кто навсегда за собой закрывает дверь.
Странник идёт по дороге один, в темноте -
Не страшен ему ни человек, ни зверь.
Ночью безлюдной дышится так легко,
Над головой - луна, под ногами - снег.
Странник идёт вперёд - от дома уже далеко.
Прямо глядят глаза из-под усталых век.
Куда бы он ни пришёл - он везде чужак.
Ночь - это лучшее время, чтобы собрать рюкзак,
Выйти из дома, встретить лицом ветра:
Нет ни одной причины задерживаться до утра.
Ночью его проводит какая-нибудь вдова.
С ней было хорошо, но надо идти вперёд...
Мысли прозрачны, как прежде, чиста голова.
Странник выходит, и пустошь за руку его берёт.
Он говорит: я знаю, если остаться хоть раз,
То прирастёшь нутром так, что не отодрать.
А ночью у неба густой, тёмно-лиловый окрас,
И странник уходит. Наутро его уже не догнать.
Он говорит: я помню, что это значит - найти,
Привыкнуть к кому-то, а после разом его потерять.
Ночь растворилась, и снова желтеет восток впереди...
Я никогда, никогда, не хочу это снова узнать.
Кто навсегда за собой закрывает дверь.
Странник идёт по дороге один, в темноте -
Не страшен ему ни человек, ни зверь.
Ночью безлюдной дышится так легко,
Над головой - луна, под ногами - снег.
Странник идёт вперёд - от дома уже далеко.
Прямо глядят глаза из-под усталых век.
Куда бы он ни пришёл - он везде чужак.
Ночь - это лучшее время, чтобы собрать рюкзак,
Выйти из дома, встретить лицом ветра:
Нет ни одной причины задерживаться до утра.
Ночью его проводит какая-нибудь вдова.
С ней было хорошо, но надо идти вперёд...
Мысли прозрачны, как прежде, чиста голова.
Странник выходит, и пустошь за руку его берёт.
Он говорит: я знаю, если остаться хоть раз,
То прирастёшь нутром так, что не отодрать.
А ночью у неба густой, тёмно-лиловый окрас,
И странник уходит. Наутро его уже не догнать.
Он говорит: я помню, что это значит - найти,
Привыкнуть к кому-то, а после разом его потерять.
Ночь растворилась, и снова желтеет восток впереди...
Я никогда, никогда, не хочу это снова узнать.
что такое эта наша любовь, о, что такое любовь
столкновение поездов
столкновение лбов
письма смертников: «я люблю тебя, только не убивай» —
«я не способен любить, убейся как-нибудь сам»
сколько раз тебя пробивал родник, прорастала разрыв-трава
прожигали стыдные ноты и словеса
говори себе глупое: химия жар озноб
только лучше — помни опыта старую грязь
каждый он по себе оставляет печати снов
пахнет кофе и февралём — и уходит смеясь
опускает пустые глаза — ускользает, змеясь
или ты
бежишь в дворовую полутьму
перепрыгнув целый лестничный марш
потому как хочешь уже подарить своему
столь желанное
«бросишь предашь продашь»
не спасёшься и не спасёшь
влюбился — всё, убегай
пока предмет не опомнился
не потерял берега
или — пока ты сам их не потерял
нет особой разницы
либо ты, либо тебя
или ты есть мальчик — собственно, тот, кто жрёт
или ты есть девочка — от кого не оставят костей
выбирай и будь счастлив
не выбирай и будь идиот
из тех, кто любит лишь котиков
персонажей кино
и чужих детей
(с) owlet
столкновение поездов
столкновение лбов
письма смертников: «я люблю тебя, только не убивай» —
«я не способен любить, убейся как-нибудь сам»
сколько раз тебя пробивал родник, прорастала разрыв-трава
прожигали стыдные ноты и словеса
говори себе глупое: химия жар озноб
только лучше — помни опыта старую грязь
каждый он по себе оставляет печати снов
пахнет кофе и февралём — и уходит смеясь
опускает пустые глаза — ускользает, змеясь
или ты
бежишь в дворовую полутьму
перепрыгнув целый лестничный марш
потому как хочешь уже подарить своему
столь желанное
«бросишь предашь продашь»
не спасёшься и не спасёшь
влюбился — всё, убегай
пока предмет не опомнился
не потерял берега
или — пока ты сам их не потерял
нет особой разницы
либо ты, либо тебя
или ты есть мальчик — собственно, тот, кто жрёт
или ты есть девочка — от кого не оставят костей
выбирай и будь счастлив
не выбирай и будь идиот
из тех, кто любит лишь котиков
персонажей кино
и чужих детей
(с) owlet
пятница, 16 января 2015
17:07
Доступ к записи ограничен
Закрытая запись, не предназначенная для публичного просмотра
среда, 07 января 2015
А кто вы в "Игре престолов"?
globus u novser

Про тебя говорят: «ОРЗ – оба рога в землю». Правду говорят и ты это знаешь. Ты берёшь форс-мажоры штурмом, а особо упрямые проблемы – в осаду; не признаёшь слова «невозможно», а отступление называешь слабостью или трусостью. Окружающие в курсе, что с тобой лучше дружить, чем ссориться. Ты умеешь и любишь дружить и защищать. Драться и нападать ты, разумеется, тоже умеешь. Более того, видя несправедливость и прочее зло, ты ощущаешь непреодолимое желание вмешаться и одолеть, если понадобится – с применением силы. Силу для одоления зла ты тоже ощущаешь. У тебя на это самое зло прямо-таки врождённая аллергия. Поэтому неудивительно, что в школе тебе регулярно прилетало за драки и прочее недопустимое поведение. Зато на физкультуре тебя, наверное, хвалили. Последнее, впрочем, не обязательно.Так как то, что просыпается в тебе при виде зла – даже не сила, а Ярость, а ты – воин. Тебя боятся и уважают. Или ненавидят. Или пытаются провести, пользуясь твоей «солдатской» прямолинейностью. Или обещают: «встречу – урою!» Ну, это ещё поглядим, кто кого уроет, не так ли?
Пройти тест